Divina commedia
Libri
I Sogni e psicoanalisi
Vedi anche
Italiano
Latino
Greco
Vedi anche
Varie
Informatica
Utenti online
NoThe solitary reaper
- Mercoledì 01 Dicembre 2010
- Sezione:
- Categoria: William Wordsworth
Se vi serve la traduzione potete tranquillamente trovarla in molti siti ad esempio su questo
Introduzione
Nella mietitrice solitaria, il canto della ragazza esprime lo spirito fanciullesco del poeta il quale nella melodiosa voce della fanciulla sembra intravedere un mondo naturale e primitivo. I versi malinconici, sono oscuri ma sembrano ricordare qualcosa di antico che lega l’uomo alla terra.
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
Nella prima stanza il poeta invita ad osservare la solitaria ragazza che con gesti antichi miete e da sola intona un canto malinconico. È un richiamo alla natura.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Nella seconda stanza il poeta sottolinea come il canto melodioso è penetrante e superiore a quello degli uccelli. In quest’atmosfera soave, silenziosa, e tranquilla la voce melodiosa si diffonde amorevolmente
Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Nella terza stanza il poeta evidenzia come le parole che fluiscono dal canto della ragazza non siano chiare ma sembrano alludere a cose lontane e infelici, ad antiche battaglie o a qualunque altra pena, perdita o dolore. Non è importante la comprensione dei versi ma l’antico canto richiama alla memoria dei fatti che ognuno può interpretare a modo suo.
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
Nell’ultima stanza c’è lo stupore e l’incanto del poeta che ascolta mentre si allontana sulla collina il canto della ragazza. È presente la sintesi poetica di Wordsworth in quanto egli rivive dinnanzi alla natura dei campi quei sentimenti di profondo stupore che ispirano fatti mitologici primitivi.
| ← I wandered lonely as a cloud |
|---|


